Transletras

Currículo Resumido

Dados Pessoais

  • Endereço: Im Prüfling, 63. 60389 Frankfurt am Main
  • Telefone: +69 91318029
  • E-mail: adriana@transletras.com
  • Estado civil: casada, 2 filhos
  • Nacionalidade: brasileira
  • Data de Nascimento: 30 de agosto de 1969

Experiências profissionais

  • Desde 08/2017 –  Tradutora e intérprete juramentada pelo Tribunal Regional de Hannover para a língua portuguesa (alemão e       português).
  • Desde 01/1991 – Tradutora autônoma para os idiomas: alemão, inglês e português. Áreas técnicas, literárias, marketing e turismo.
  • Desde  02/2013 – Revisora autônoma de língua portuguesa
  • Desde 04/2013 – Professora autônoma de português como língua estrangeira na Volkshochschule. Frankfurt am Main.
  • 02/2011 – 02/2012 – Professora de Comunicação e Expressão na Faculdade Borges de Mendonça. Flori-anópolis, Brasil.
  • 03/2011 – 12/ 2011 – Professora estagiária Prática de Docência na Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil para  Teoria da Tradução I e II.
  • 03/2011- 08/2011 – Professora (On-line/Moodle) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil em Introdução ao texto poético e dramatúrgico para Letras – Língua Inglesa.
  • 03/2007 – 07/2009  –  Professora de língua alemã. Centro de Línguas Estrangeiras. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis-SC.
  • 03/2001 – 03/2006  –  Secretária Executiva da diretoria da empresa florestal Duraflora S.A. Agudos. Brasil.
  • 02/1993 – 02/2001 –  Professora de inglês e alemão. Bauru – SP e Florianópolis-SC. Clientes: Wizard, Yesky, Step One, e Centro de Línguas da Faculdade ITE, Bauru.

Formação Acadêmica

  • 2010 – 2014 –  Doutorado em Estudos da Tradução (Áreas: Sociologia da Tradução e Literatura Infantil e Juvenil Alemã). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Florianópolis-SC em cooperação com o Instituto de Livro Juvenil da Goethe Universität Frankfurt am Main.
  • 2006 – 2009 –  Mestrado em Estudos da Tradução (Áreas: Intertextualidade e Literatura Infantil e Juvenil Alemã). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Florianópolis – SC.
  • 1987 – 1990 – Bacharelado em Tradutor.  Universidade do Sagrado Coração, USC, Bauru – SP. .

Livros Traduzidos

  • A história da empresa Blaser – Editora Stämpfli Verlag AG, Bern – Suíça. 2016.
  • Hans Staden: Sua alma, minha alma? De soldados lansquenetes e outros aventureiros (Alemão para o português). Autor: Detlef Günter Thiel. 2015.
  • Vendas para Leigos. Série Selling for Dummies (Inglês para o português). Autor: Tom Hopkins. Alta Books Verlag. 2011.
  • A Mulher do Imigrante [Die Frau des Auswanderers] (Alemão para o português). In: Blumenau em Cadernos. Blumenau: Verlag Ed. Cultura em Movimento, 2010 und 2011. (O livro foi publicado em partes na revista).

Publicações (Seleção)

  • Die Kinder- und Hausmärchen in Brasilien: über die verschiedenen Übersetzungsar-ten. In: Claudia Brinker-von der Heyde; Holger Ehrhardt; Hans-Heino Ewers; Annekat-rin Inder. (Org.). Märchen, Mythen und Moderne. 1ed. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2015, v. 2, S. 1003-1010. (Capítulo de livro).
  • SANTOS, Adriana Maximino. Ewers’ Category of Action System applied to the Investi-gation of Social Influences on the Translation in Brazil. In: Kinder-und Jugendliteratur-forschung – international. Festschrift für Hans-Heino Ewers. Band 93. Frankfurt: Peter Lang, 2014. (Capítulo de livro).
  • Estratégias de Tradução de Intertextualidades em Literatura Infantojuvenil. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 1, p. 17-31, 2012.  (Revista USP) (Com: ACCÁCIO, Manuela Acássia). Acesso: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/49529
  • SANTOS, Adriana Maximino. Tradução de literatura infanto-juvenil contemporânea. In: Tradução, Vanguarda e Modernismos. 1. Edição. São Paulo: Paz e Terra, 2009, V.1, Pág. 259. (Capítulo de livro).

Conhecimento de Idiomas

  • Português: Língua nativa (Brasil)
  • Alemão: Fluente: Certificado C2 – Goethe Institut
  • Inglês: Fluente

Conhecimentos de Informática

  • Processadores de texto (principalmente Microsoft Word)
  • Planilhas (Microsoft Excel)
  • PowerPoint
  • Canais de mídia social
  • Criação e suporte de blogs e sites
  • Sistema de gestão de referências bibliográficas
  • Ferramentas de línguista de corpus: concordanceadores
  • Ferramentas de Auxílio à Tradução: Trados, MemoQ, Wordfast, Across

Currículo lattes completo: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4262815P6