É a tradução de documentos oficiais solicitados por órgãos públicos. Elas precisam de um carimbo e da assinatura de um tradutor juramentado. Isto é o caso, por exemplo, ao apresentar uma certidão de casamento a um órgão público alemão.
Quem pode fazer este tipo de tradução na Alemanha?
Apenas um tradutor juramentado reconhecido, aprovado e crendenciado oficialmente por um tribunal alemão pode realizar este tipo de tradução.
As minhas traduções são reconhecidas pelo Tribunal Regional de Hannover.
Para quais línguas traduzo?
Sou autorizada a fazer traduções de documentos alemães e portugueses/brasileiros para as respectivas línguas.
Que tipos de documentos precisam de tradução juramentada?
- Certidões de casamento
- Certidões de nascimento
- Certidões de divórcio
- Certidões de óbito
- Escrituras
- Certificados e diplomas
- Carteira nacional de habilitação
- Testamentos
- Procurações
- Contratos e outros papéis oficiais
- Atestados médicos
Quanto custa uma tradução juramentada?
O preço das traduções juramentadas baseia-se na lei sobre remuneração de peritos, intérpretes e tradutores (§§ 8-14) e na quantidade de linhas do texto traduzido. Uma linha corresponde a 55 caracteres com espaço em branco.
Para obter um orçamento aproximado, envie-me uma cópia escaneada ou uma foto do seu documento para adriana@transletras.com.
Importante:
Antes de enviar seus documentos para tradução, saiba exatamente para quais repartições públicas eles serão apresentados, a validade aceita por eles (por exemplo, a data de emissão do documentos, em certos casos, não deve ultrapassar 6 meses) e a necessidade do apostilamento (Apostila de Haia).